Tomoki Hiwatashi, Jason Brown headline third annual Peggy Fleming Trophy

Former world junior champion Tomoki Hiwatashi and defending titlist Jason Brown will headline this week’s third annual Peggy Fleming Trophy, it was announced recently.

The event, which was staged at the famous Broadmoor Arena in Colorado Springs, Colorado, the first two years, will be held as a virtual competition this year due to the COVID-19 crisis.

The Peggy Fleming Trophy will be streamed on usfigureskatingfanzone.com at 8:00 AM Japan Time on Saturday (7:00 PM EDT on Friday in the U.S) so fans can tune in and enjoy the competition as it is aired.

Hiwatashi, who was third at the U.S. championships last season, and Brown, who was runner-up behind winner Nathan Chen at the same event, are among 17 internationally and nationally-ranked male and female skaters who have taped their programs and submitted them to a panel of Olympic and world judges.

The contest is unique in that male and female competitors are vying for the same award. The event is named for its creator, Peggy Fleming, the iconic 1968 Olympic champion who personified elegance and grace both on and off the ice.

Fleming came up with the idea after seeing a shift in the focus of the sport from performance to technical process in recent years. The three-time world champion spoke to many members of the global skating community while formulating the concept that seeks to recognize skaters for their artistry.

“Like a lot of people, we felt that figure skating was at a point with too much emphasis on the technical side, with too many jumps, with the loss of skating artistry and the entertainment value of our sport,” Fleming told jackfigure.com in an exclusive interview.

“I wanted to develop a format in which creativity and musical interpretation take center stage, so we can enjoy the well-rounded programs that our audiences love and have the technical elements serve as highlights to the music and composition,” Fleming stated.

Each competitor skated a 3-minute, 30-second program focusing on the skater’s ability to artistically express and present a complete program while demonstrating superior technical skills. The music, creativity and overall performance are the emphasis for the competition and all skating elements are assessed from an artistic point of view.

There are nine technical elements which have fixed base values and receive Grade of Execution (GOE) marks based on the artistic execution of the element in relationship to the program as a whole. The elements include four jumps, three spins, one step sequence and one signature move.

The Peggy Fleming Trophy is currently open to only skaters from the U.S., but the five-time national champion told jackfigure.com that she hopes to include international skaters in the future.

ペギーフレミング杯:樋渡知樹とジェイソン・ブラウンが飾る

翻訳者: ギャラガー美慧菜(ヴィエナ)

元世界ジュニア選手権チャンピオンの樋渡知樹と昨年優勝を果たしたジェイソン・ブラウンが今年で3度目の開催となるペギーフレミング杯に出場することが正式に発表された。

これまでは名高いコロラド州のブロードムーアアリーナで開催されていたが、今年は新型コロナによりリモート形式で行われることになった。

フィギュアファンのためにペギーフレミング杯は今週の土曜日、usfigureskatingfanzone.com にて日本時間の朝8時(アメリカ時間の金曜夜7時)にストリーミング配信される予定だ。

樋渡とブラウンはこの大会の審査員となるオリンピックや世界選手権の審査員による評価のため、プログラムを録画し提出した17人の参加者のうちの2人だ。樋渡は去年の全米選手権で3位入賞を果たし、ブラウンも同じ大会でネイサン・チェンのあとを追いながら2位となっている。彼らを含め、今回ペギーフレミング杯に参加する選手たちは世界ランクやアメリカ国内のランクにランクインしている実力者ばかりだ。

性別を問わず選手らが同じ賞のために競う、通常の大会とは少し異なるペギーフレミング杯。このイベントの名付け親は考案者のペギー・フレミング本人だ。1968年のオリンピックチャンピオンである彼女はリンクの外でも常に優美さとエレガンスをまとっている。

フレミングは近年でフィギュアの焦点がパフォーマンスから技術へと大きく変化したことを受け、この大会の考案へとつながったと話した。3度世界チャンピオンに輝いた彼女は多くのフィギュア界コミュニティーと話し合いながら選手たちの芸術点に大きく注目するコンセプトを考えついたという。

「たくさんの人のように、私たちは最近のフィギュアで技術点が重要視されすぎている気がしました。ジャンプが度重なるとスケートの芸術性とエンターテインメント面が失われてしまいます」フレミングはJackfigure.comに独占インタビューで明かした。

「私は選手たちのクリエイティビティーと音楽の解釈がステージの中心となる形式を開拓したいという想いが大きかったです。バランスが良いプログラムは観客を引き込み、演技の技術面が音楽と構成のハイライトとして働くことができます」

大会に参加した選手は3分間半のプログラムの間、自らの芸術的表現力を発揮しながら優れた技術も実演した。音楽との調和、創造力、そして総合的な滑りを重視しながら選手らは全ての基礎要素を芸術的観点から採点される。

一律の点数が設けられる九つの技術的要素、それに加え芸術面でそれらの要素がプログラムとどのように結びついているかによってGOEマークが審査員によって与えられる。評価される要素は4つのジャンプ、3つのスピン、そして1つのステップシークエンスとトレードマークの技だ。

現在、ペギーフレミング杯はアメリカ国籍の選手しか参加権がないが、フレミングはJackfigure.comに近い将来は世界各国のスケーターも率いる大会にしたいと話した。

Exclusive – Designer Ito making her mark with innovative costumes for top skaters

Japan’s rise on the global skating scene over the past 15 years has propelled the sport’s popularity to meteoric heights domestically and made the country a powerhouse on the ice.

Along with the likes of two-time Olympic champion Yuzuru Hanyu, three-time world champion Mao Asada and Olympic medalists Daisuke Takahashi and Shoma Uno, skating has also discovered another Japanese superstar.

She is 32-year-old Satomi Ito, the costume designer who hails from Chiba Prefecture and is a favorite of elite skaters from both Japan and overseas.

In an exclusive interview with jackfigure.com, the gifted and visionary designer discussed her background, her rise in skating, and her plans for the future.

“During my adolescent days I aspired to become a comic artist, screenwriter or a writer,” Ito stated. “When I was in high school, I suddenly found joy in creating clothes, so since then I have wanted to work in the fashion industry (as a designer and creator).”

I wondered if Ito was a skater or athletic as a youngster.

“I don’t skate,” Ito commented. “When I was a student, I was a track and field athlete, but it didn’t last at all and I quit immediately.”

After studying at a vocational school in Japan following high school, Ito moved to the United Kingdom to further her education. I asked how her time there has impacted her philosophy as a designer.

“It was only my last year that I transferred to Nottingham Trent University School of Art & Design in England, so I was not taught anything technical there,” Ito noted. “I learned the importance of concept-making and presentation skills.

“In Japan, people will recognize and assess you for the final product, however, I felt that in England, the process is also seen to be very important,” Ito continued. “For instance, if you say, ‘My favorite color is black because I think it’s cool,’ they would ask you, ‘Why do you think black is cool? Is pink not cool? To you, what does ‘cool’ mean?’

“I think that it’s a form of self-exploration, however, I discovered and learned a lot through this thought process,” Ito said. “Even now, when I create design sketches for skaters, I think to myself, ‘What do I want to communicate through the skater, and what do I want the audience to feel?’ I don’t make decisions based on if it’s cool or cute. Instead, I try to offer ideas that I’ve thought out within myself.”

I wanted to know which designers that Ito has admired through the years.

“For figure skating costume designers, Olga Ryabenko and Milena Bobkova from Russia, and Lisa McKinnon and Jan Longmire from the U.S.” Ito declared.

With the demand for her services increasing, I inquired about the timeline for Ito to make a costume for an elite skater.

“I receive a turnaround time of about two to four months whether they’re an elite skater or not,” Ito remarked. “The tough thing about costume making for figure skating is that the time period for creation is the same for everyone! The peak is during April to September, and on average I create 30 costumes, so it becomes very busy and hard.

“I created around 50 costumes for the Pyeongchang Olympic season, however, I don’t think that will be possible next time around,” Ito stated.

What are Ito’s primary goals and concerns when making a costume?

“Some people care for the details but don’t look at the overall picture,” Ito commented. “Some people look at the overall picture, but don’t care for the details. Become the person in between that.

“That is what my former teacher (from the vocational school I went to in Japan) whom I respect told me. I keep those words in my head while I create.”

I questioned Ito about whether the cost of the costume was determined before or after it was made.

“I firstly ask what their budget is,” Ito mentioned. “When a skater has a budget, I will work within that. However, for skaters who don’t have budgets, I will set a price after I finish creating the costume.”

According to Ito, the weights of the costumes she creates for men (usually around 850 grams) are more than double that of the women (normally around 350 grams). I inquired as to what considerations she had to take into account as a result of the difference.

“Carefully picking out the materials,” Ito stated. “I try to work with fabric that is light but also is opaque, so the skin doesn’t become see-through.”

I wondered how many costumes Ito designs in one year.

“The peak for skating is the months between April and September,” Ito claimed. “On average 30 costumes. For the other months I work on around three to five rhythmic gymnastics and ballet costumes. During the year-end and the New Year holidays, I take a break over a month to go visit family overseas and travel.”

I was interested to know what was the youngest age skater she had made a costume for.

“I think for an elementary school student,” Ito recalled. “Since I don’t only create costumes for top skaters.”

Ito is best known for her work with Hanyu, and I asked her what it is like working with the living legend.

“Remembering back, I think the first offer I received from him was in 2015,” Ito said. “At that time I was still a fledgling designer, so I was very surprised. When I first met him during a meeting that was set up for us to go over the costume design, I was so nervous that my hands were shaking the entire time.

“I still get nervous … although my hands don’t shake anymore.” 

Ito discussed in detail Hanyu’s thoughts about his costumes.

“Hanyu views the connection between his music and costume to be very important,” Ito commented. “Definitely the functional aspect. It can be difficult to keep a good balance between the appearance and function of the costume, however, Hanyu aims high every season, so I also try to follow his footsteps.

“Compared to five years ago, my costumes have become lighter and have definitely evolved,” Ito added. “I’ve been able to work better with materials and my skills have improved through my experience of working with Hanyu.”

Having designed many costumes for Yuzu, I asked if she had a particular favorite.

“They’re all special, so I can’t choose,” Ito replied.

A crowning moment for Ito’s career came in February of 2018, as she watched Hanyu and Uno with a historic 1-2 finish for Japan at the Pyeongchang Olympics. Even for the most modest person, I presumed she must have felt incredible pride at their achievements and hers.

“When both Hanyu and Uno (I also created his costume) stepped up onto the podium, I was very happy,” Ito recalled. “When I was watching the live performance, I wasn’t able to stay calm and relaxed because I was worried about the costumes. The only thing running through my head was, ‘Congratulations and thank you for wearing my costumes.’”

Along with national champion Rika Kihira and former world medalists Satoko Miyahara and Wakaba Higuchi, Ito has also designed costumes for former world titlist Evgenia Medvedeva of Russia and 2019 world junior champ Tomoki Hiwatashi of the U.S.

How frequently do foreign skaters ask for her services to make their costumes?

“About one in 10 orders,” Ito noted. “With the coronavirus, the orders placed from foreign skaters were all wiped away this year. I had received orders from foreign skaters that I hadn’t worked with before, so it was very disappointing. I’m thinking that hopefully I can design some next year.”

I inquired as to if there was a foreign skater she would like to design for in the future.

“If I had to choose, I would say a female skater from Russia,” Ito stated. “If it was for a domestic skater, I would love to design and create a costume for Mao Asada, an ice dance team, or for a pair.”

Ito published a collection of her works in a coffee table book (“Figure Skating Art Costumes”) back in March. I wondered how that experience compares with making a costume.

“One of my goals was to release a portfolio that features my works,” Ito declared. “The costume industry has a very blurred line regarding copyright, so I was very content that I was able to publish the portfolio with my name. I sincerely appreciate the skaters who have cooperated with me.”

Ito found the process to be a challenging endeavor.

“Publishing a book was very difficult,” Ito commented. “From the editors and photographers, to the design of the book, there were opinions from many people, so not all of my opinion or views went through.

“When the publisher proposed a draft that was completely different to the image I had of what I wanted my book to be, I almost thought about calling off the entire project,” Ito recalled.

“At last the book was able to grow into something that I was satisfied with, so it was good. However, I don’t think I will release any portfolios in the future. Even if I choose to, I will self-publish it. But, overall, it was a very good experience.”

Speaking of copyright, I asked if she had ever discovered anybody copying her work.

“I’ve seen some on Instagram,” Ito said. “It was strikingly similar, so I just was amazed. When I see them, I just think to myself, ‘Oh it was a good enough costume for someone to copy it.’ ”

Having designed costumes for skating, rhythmic gymnastics and ballet, I questioned Ito if there were other sports she would like to design uniforms for.

“I think gymnastics and artistic swimming,” Ito stated. “Other than sports, I would like to design something for weddings or for an opera. I want to create a dress without having to care for its weight.”

Having accomplished so much at a relatively young age, I concluded by asking if Ito would like to design her own line of clothing someday and what her future goals are.

“Is it fine if I understand a brand as a company?” Ito responded. “Until a few years ago I had a period where I was thinking of opening up a company. However, thinking about borrowing an office and employing workers, I felt as though it would just add to my workload and I didn’t know if it would have any benefits. That’s why I’ve stayed as a freelance designer.

“I’m happy being able to design and create costumes, so I don’t think that will change in the future.”

Moving forward, Ito wants to impart her wisdom about the art of costume design to others. 

“My next goal … I want to find some closure with the Beijing Olympics,” Ito said. “I’m not thinking of quitting creating costumes, however, I think my peak will be the next Olympic Games. 

“In fact, I haven’t received any orders from the skaters of the coming generation,” Ito noted with humor. “I receive many inquiries like, ‘Please teach me how to make costumes’ from mothers and students, so I think in the future it would be nice if I can open something like a private school.”

独占記事ー斬新な衣装でスケーターを魅了するデザイナー、伊藤聡美に迫る

翻訳者: ギャラガー美慧菜(ヴィエナ)

ここ15年間、フィギュア界での日本人選手の活躍は国内スケートの人気を押し上げ、スケート大国へと導いた。

五輪2連覇を果たした羽生結弦、3度世界チャンピオンへと輝いた浅田真央、オリンピックメダリストの高橋大輔と宇野昌磨に続き、日本にはもう一人のスーパースターが存在する。

それは衣装デザイナーの伊藤聡美だ。千葉県出身で現在32歳の彼女は国内と海外のエリートスケーターから依頼を受ける人気者だ。

Jackfigure.comとの独占インタビューで彼女は生い立ち、フィギュア界での活躍、そして将来の意向を語った。

「憧れていた職業は漫画家、脚本家とライターです。高校生の時に服作りに目覚めたので、それ以降はファッション関係(作る側)に携わりたいと思っていましたた。」

Jackfigure.comは彼女自身がスケートをしているか、そして幼少期にスポーツをしていたかが気になった。

「スケートはしていません。学生の頃に陸上競技をしていましたがすぐ辞めました」と伊藤氏は述べた。

高校卒業後に国内の専門学校で2年間勉強した伊藤氏は経験を積むためにイギリスの大学へと進学した。Jackfigure.comはイギリスでの留学時代が彼女のデザイナーとしての視点や方向をどのように影響したかを尋ねた。

「イギリスのノッティンガム芸術大学の最終学年に編入したので、技術的なことはイギリスでは教わっていません。コンセプトメイキングやプレゼンテーションの重要性を学びました。」

「日本では作品が良ければ評価してくれますが、イギリスでは完成されるまでの過程も大事にしていると感じました。例えば『好きな色は黒です、理由はかっこいいから』と言うと『なぜ黒がかっこいいと思うのか、じゃあピンクはかっこよくないのか、そもそもあなたにとって”かっこいい”とは何ですか?』と聞かれます。自己探求みたいなものだと思いますが、この発想はとても勉強になりました。今でも選手のためにデザイン画を描くときに、『私が選手を通じで表現したいこと、見ている人に伝わってほしいことは何なのか』かっこいい、可愛いという理由ではなく、自分なりにて提案するようになりました。」

次にJackfigure.comは彼女が注目するデザイナーを訊いた。

「フィギュアスケートの衣装屋だとロシアのRyabenko Olgaさん、Bobkova Milenaさん、アメリカのLisa McKinnonさん、Jan Longmireさんです。」

伊藤氏がデザインする衣装の需要が伸びていることを受け、Jackfigure.comはエリート選手の衣装を手掛ける際に要する期間を尋ねた。

「エリート選手に限らず2〜4ヶ月納期はもらっています。フィギュアスケートの衣装製作で辛いのは、みんな製作の時期が一緒なところです!4月〜9月がピークで平均30着は製作するので大変なんです。平昌五輪シーズンは50着ほど製作しましたが、次は無理だと思います。」

衣装を作製する際、伊藤氏にとって重要なことや目標はあるのだろうか。

「私は日本の専門学校の恩師に言われた言葉を頭に入れて制作しています。『ある人はディテールを気にするけど全体を見ない、ある人は全体を見るけどディテールを気にしない、お前はその間の人間になれ』」

続いてJackfigure.comは彼女に衣装の値段を決めるのは作製を始める前かあとかを尋ねた。

「こちらから最初に予算を聞きます。予算がある選手はその予算内でおさめますし、予算が特にない選手は衣装が完成してから値段を決めます」

伊藤氏によると彼女が手掛ける男性用の衣装は850グラムほどで350グラムの女性の衣装より約2倍重い。それを踏まえて彼女が製作中に考慮していることを訊いた。

「素材選びです。軽くて薄いけど肌が透けないような素材を使うようにしています」と彼女は答えた。」

Jackfigure.comは彼女が一年を通して何着の衣装を手掛けているか尋ねた。

「スケートは4月〜9月がピークで平均30着手掛けています。それ以外の月は新体操やバレエの衣装を3〜5着くらいです。年末年始は1ヶ月以上お休みをして家族に会いに海外に行ったり旅行をしています。」

伊藤氏がこれまでに衣装を手掛けた選手で一番若い選手を訊いた。

「製作しているのはトップ選手だけじゃないので小学生だと思います。」

伊藤氏は羽生結弦のために手掛けた衣装で名の通ったデザイナーだ。Jackfigure.comはフィギュア界の異端児との経験について尋ねた。

「羽生選手から初めて依頼が来たのは2015年だったと思います。私もまだ駆け出しだったので、依頼が来たときにはめっちゃびっくりしました。衣装の打ち合わせで初めてお会いしたときも緊張でずっと手が震えていました。

「今も緊張はしますが…さすがに手の震えは無くなりました。」

それに続けて、伊藤氏は羽生が衣装に対して抱いている想いについて詳しく語った。

「羽生選手は音楽と衣装の繋がりをとても重要視されますね。もちろん機能面もです。見た目と機能面、どちらも両立させるのは難しいですが、羽生選手が毎シーズン高みに行くので私も後を追いかけて行っている感じです」

「5年前と比べると、衣装もかなり軽く進化していますので、羽生選手のお陰で素材の使い方や技術が向上したと思います。」

羽生の衣装を数多く手掛けた彼女のお気に入りを尋ねてみた。

「全部特別なので選べないですねー」と伊藤氏は答えた。」

2018年2月は彼女のキャリアにとって最高潮の瞬間だったはずだ。平昌オリンピックで羽生と宇野が歴史的な1-2位フィニッシュを達成した際だ。とても謙虚であってたとしても彼らと自分自身の業績を誇らしく思わないことはないだろう。

「羽生選手と宇野選手(彼の衣装も私が手がけたので)どちらも表彰台に上がってとても嬉しかったです。Liveで演技を見ているときは衣装が心配で落ち着いて見れなかったです。とにかく『おめでとうございます。着てくれてありがとうございました』という気持ちしかないです。」

日本選手権チャンピオンの紀平梨花と世界選手権メダリストの宮原知子、そして樋口新葉を含め伊藤氏はロシアの世界チャンピオン、エフゲニア・メドベージェワや2019年世界ジュニアチャンピオンの米選手樋渡知樹、と数多くのスケーターの衣装を製作してきた。

Jackfigure.comは海外選手からの衣装オーダーはどのくらいの頻度であるか訊いた。

「10分の1くらいです。今年はコロナの影響もあって海外勢からはオーダーがなくなってしまいましたが。新規の海外選手からも依頼があったので、残念です。来年できたら良いなと思っています。」

続けてJackfigure.comは伊藤氏が海外選手で衣装を手掛けたい選手はいるか尋ねた。

「強いて言うならロシアの女子選手です。国内だと浅田真央さんやアイスダンス、ペアの衣装も是非製作したいです。」

伊藤氏は今年3月に自身の作品集、『Figure Skating Art Costumes』を出版した。Jackfigure.comは彼女のこの本を出版するに当たっての経験は衣装製作と比べるとどのようなものであったか気になった。

「作品集を出すのは私のひとつの目標でした。この業界は衣装の著作権が曖昧な部分が多いので、私の名前で作品集を出すことができてとても嬉しかったですし、協力をしてくれた選手には感謝しかありません。」

だが出版は一筋縄では行かなかったようだ。

「本の出版は大変でした。編集者、カメラマン、本のデザイナー…などなど、沢山の方の意見があり、私だけの意見は通りませんから…」

「出版社から私のイメージと全く違う提案をされて、もう出版は中止にしたいとまで思った事があります。最終的になんとか納得ができる本に仕上がったので良かったですが、今後作品集を出すことはないと思います。あるとしても自費出版にします。とにかく良い経験になりました。」

著作権について口にした彼女にJackfigure.comはこれまで自身の作品がコピーされているのを発見したことがあるか尋ねた。

「インスタなどで見かけた事があります。そっくり作られてて凄いなーと思いましたし、コピーされる位良い衣装だったんだなと思っています。」

スケート以外にも新体操やバレエ選手の衣装を手掛けている伊藤氏。他の競技でユニフォームのデザインに携わりたい競技があるか尋ねた。

「体操とアーティスティックスイミングですかね。スポーツ以外だとウェディングやオペラもやってみたいですね。重さを気にしないドレスを作りたいです。」

最後にJackfigure.comは若くして様々な功績を残してきた伊藤氏に自らのブランド立ち上げの可能性、そして彼女の将来の目標を訊いた。

「ブランド=会社って意味で捉えて良いですか?」と彼女は訊いた。「何年か前までは、会社にしようかと考えていた時期もありましたが、オフィス借りて、従業員呼んで、今よりさらに仕事の量を増やしてっていうのは何のメリットがあるのかなと思ってしまいフリーのままですね」

「衣装製作できればそれで良いので、今後も変わらないと思います。」

彼女は将来、自らが蓄えた衣装製作に関しての知識を広めたいと話した。

「将来の目標…北京五輪で一区切りしたい。衣装製作を辞めるつもりはないですが、自分のピークは次のオリンピックだと思っています」

「実際、次世代の選手から依頼ないですし(笑)学生やお母さんから『衣装の作り方を教えて欲しい』という問い合わせが多いので、ゆくゆくは私塾みたいな事ができたらいいかなと思っています。」

Junior Grand Prix season suffers setback with second cancellation

The recent decision by Skate Canada to cancel the season-opening Junior Grand Prix in Richmond, British Columbia, at the end of August is an ominous sign for skating in the short term.

The move comes nearly three weeks ahead of a deadline of June 15 that had been imposed by the International Skating Union’s Working Group in charge of planning for the coming season, and just 10 days after Slovakia had pulled the plug on the second JGP (set for the city of Kosice) in early September and the nation’s Challenger Series event scheduled for two weeks later.

The attempts to get the skating campaign disrupted by the COVID-19 virus are being compounded by several issues, including safety concerns, the various quarantine requirements and phased re-openings in different nations, politics, as well as finance.

All of these factors are combining to make it difficult to reach a consensus on when and how the JGP can begin. Sponsors and governing bodies will be reluctant to invest the time and money necessary to stage competitions that may not happen or not include fans if they do.

Without big money in television rights supporting skating these days, the pressure and urgency for coming up with a solution appears absent. Politicians are a lot more concerned about poll numbers than sports these days, and skating is far down the list even then.

Unlike soccer’s Premier League, and the four major North American sports (NFL, NBA, MLB, NHL), where plans are moving forward for all to resume or begin play due to the huge TV money that is in danger of being lost, skating does not have as much at stake financially.

The Premier League and North American sports circuits also don’t have to deal with the complexities of international travel as much as skating does. With all of the skating events being held in different countries, it further complicates matters.

The argument can be made that the JGP season is more important than the senior GP, as it is crucial for the development of young skaters. My hope is that both seasons will eventually be held, even if they are postponed a bit.

One solution the ISU might have to consider, in a bid to buy more time for the virus concerns to recede, would be to have the JGP contested after the senior GP has been completed. All efforts must be made for the JGP to be staged this season.

2度目の大会中止に歯止めがかかる 2020/21 JGP シーズン

翻訳者: ギャラガー美慧菜(ヴィエナ)

最近にスケートカナダはリッチモンドで8月末に開催予定だったJGP第1戦の中止を正式に発表した。このような連続とした大会中止は今季シーズンへ不吉な予感を醸し出している。

この件に関しては国際スケート連盟が大会実施の有無の判断期限としていた6月15日より約3週間も早い決断だ。また、9月上旬に予定されていたJGP第2戦、そしてその2週間後に開催されるはずだったチャレンジャー・シリーズの中止をスロバキア政府が発表したわずか10日後だ。

新型コロナウイルスによって生まれた様々な問題が大会開催への道を難航させている。各国の入国制限及び入国後の行動制限、安全性を巡る懸念、政治、それに加え金銭的なこともあるだろう。

これらの要因が重なることでJGP開幕へと繋がるのが一段と難しくなっている。スポンサーや開催国にとって不確実な状況が続く今、そして中止もしくは無観客で行われる可能性がある以上、開催準備への時間や経費を費やすのは気が進まぬことだろう。

テレビの放映権に支えられているフィギュア界にとって速やかに打開策を見出すプレッシャーはこれ以上に増しているが、まだ確実な策は浮上していないようだ。政治家は票を得ることに着目しているためだろうか、スポーツにはそれほど目が向けられていない。その中でもスケートは注目されることが少ないだろう。

テレビ業界からの大きな収益が失われる恐れがあるサッカーのプレミアリーグや北アメリカでの4大スポーツ(NFL, NBA, MLB, NHL)はシーズンが再始動し事態が前進している。だが、それに対しフィギュア界はそれほど市場が大きくないスポーツだ。

プレミアリーグや北アメリカのスポーツはフィギュア界のような国際的な移動が必要不可欠ではないこともまた大きな理由だろう。様々な大会が世界各国で行われることでより事態が複雑化している。

若い選手たちの成長のためにも、シニアのGPシリーズよりジュニアGPシリーズ開催へと取り組むことが大切だといえるだろう。Jackfigure.comは開催が延期されてもいずれかは両方のシーズンの大会が開催されることを願っている。

ウイルスが収束するまでに国際スケート連盟が考慮する価値がある一つの策はJGPシリーズをシニア枠のGPシリーズ後に開催することだ。JGPシリーズの大会が開催されるためにも、今は総力をあげて取り組んでいかなければならない。

Exclusive – Illustrator Mika Matsuda brings personalities of skaters to life with her work

Passion is everything in life.

Be it for work or a hobby, people need something that motivates or drives them.

Without passion, life can become mundane and monotonous.

Illustrator Mika Matsuda discovered her joy at an early age and is gaining attention in the global skating community for her excellent digital depictions of both Japanese and foreign skaters that are regularly seen on Twitter and Instagram.

In an exclusive interview with jackfigure.com this week, Matsuda discussed her background, drawings, and what attracts her to skating.

The 47-year-old Matsuda is a Tokyo native who has lived in Fukuoka since the age of three. With a full-time day job as an office worker, she uses her time after work and on the weekends to create her attractive artwork.

“I have loved drawing since I was very young,” stated Matsuda, who revealed that she has not had any formal education in art. “I attended a fashion design (dressmaking) vocational school. I have never learned painting professionally.”

I asked Matsuda about how she came to create art of skaters.

“I first drew some pictures of Mao Asada during the Sochi Olympics,” Matsuda recalled. “I also drew comedians and other famous people.”

Matsuda noted that her interest in skating became more intense as she watched Yuzuru Hanyu win his second straight Olympic gold medal at the Pyeongchang Games in 2018.

A mother of two children (a son who is 22 and daughter who is 17), Matsuda admitted that she and her kids have never skated.

I wondered how much time is required to create one of her drawings.

“A fast drawing takes 20-30 minutes, but some skaters take longer, up to a full day,” Matsuda declared. “I draw all of the photos digitally from the start. I rarely do it by hand.”

The illustrator, who also does drawings for weddings and birthdays through her website, is pleased that her skating work is gaining more notice.

“I’m very happy about that,” Matsuda commented. “My goal is to get my illustrations on official goods. For example, on keyholders and small merchandise. It would be nice if I could do something like that.”

Surprisingly, Matsuda said she has not yet had a skater request her to draw their picture. With her popularity rising, that seems sure to change in the near future.

With her work appearing to be highly marketable, perhaps on shirts and hats for example, I wanted to know if she had greater aspirations moving forward.

“I don’t have any plans to expand my illustrations into a book or exhibition,” Matsuda stated. “I don’t want to publish for money unless the skaters give me their approval.”

Having drawn so many skaters over the past couple of years, I wanted to know which one was Matsuda is most fond of.

“Yuzuru Hanyu is my favorite skater. He was a big training point for me, because his face can be the most difficult to draw,” Matsuda commented. “I look very carefully at his photos. His expressions during his programs really differ. He has a wide range of facial expressions. He does not have a set facial expression that he is known for.”

Matsuda pointed out that she very cautious when drawing the living legend.

“His fans look at my Twitter feed closely, so I have to be careful with his illustrations,” Matsuda remarked.

When sketching foreign skaters, Matsuda identified two that she especially likes to depict.

“Gabriella Papadakis (French ice dancer) and (former Russian world champion) Elizaveta Tuktamysheva are two of my favorites,” Matsuda said. “I have also drawn coaches like Eteri (Tutberidze) and choreographers like Benoit Richaud. I enjoy drawing retired skaters like Evgeni Plushenko and Johnny Weir as well.”

Matsuda enjoys watching skating in person when she gets the chance.

“I go to skating events when I can,” Matsuda stated. “But it is difficult to get tickets.”

My final question for Matsuda centered on what it is about skating that makes it more appealing to her than other sports.

“The charm of figure skating is it being a sport and an art,” Matsuda noted. “All skaters are athletes and artists. I feel it is a beautiful competition.”

独占記事:スケーターの個性を表現するイラストレーター、松田みかに迫る情熱は

翻訳者: ギャラガー美慧菜(ヴィエナ)

趣味や仕事であっても、人生において情熱は全てだ。

情熱に欠ける人は平凡で退屈な日常を送ることとなるだろう。

幼少期から絵筆を握っていたイラストレーターの松田みか氏はツイッターやインスタグラムといったSNS上で日本のスケーターや海外の選手の似顔絵を発信している。描く人物の特徴を繊細に捉える彼女のデジタル似顔絵は世界のフィギュアコミュニティーからいま注目を集めている。

Jackfigure.comとの独占インタビューで彼女は生い立ちや自らの作品、そしてスケートに惹かれる理由を語った。

現在47歳である松田氏は東京都出身だが、3歳の時から福岡で暮らしている。本業はオフィス勤務の彼女。仕事後や週末の空き時間を活用し作品を手掛けている。

「幼い頃から私は絵を描くのがとても好きでした。服飾専門学校には通っていましたが、絵に関しては専門的に学んだことはありません。

Jackfigure.comは彼女にスケーターの似顔絵を描き始めたきっかけを尋ねた。

「私は最初にソチオリンピックに出場していた浅田真央さんの似顔絵を描きました。その他にも似顔絵に関してはお笑い芸人や芸能人を描いていました」

松田氏のスケートへの興味を深めたのは2018年に開催された平昌オリンピックでのチャンピオン、羽生結弦の演技だった。

長男22歳と長女17歳の2児の母でありながら、彼女の子供たちは一度もスケートをしたことがないと明かした。


Jackfigure.comは彼女が制作する似顔絵がどの程度の時間を要するのかを訊いた。

「早いものは20-30分で完成します。ですが似顔絵が本人に似るまでに一日かかる選手たちもいます。私が描く似顔絵は全てデジタルです。手描きはほとんどしません。」

結婚式や誕生祝いなどの似顔絵オーダーを自信のウェブ上で承っている松田氏。発信する似顔絵への大きな反響があることに対して快く思っているとコメントした。

「とても嬉しく思います。私の夢はキーホルダーなどのオフィシャルグッズに私が描いたイラストなどが使われることです。そのようなお仕事ができたらとてもいいですね。」

選手からの似顔絵オーダーをまだ承ったことがないことを聞き、Jackfigure.comはとても驚いた。彼女の人気が右肩上がりの中、これは近い将来に変わることかもしれない。

Jackfigure.comは高い市場性がある自身の作品をTシャツや帽子などにプリントして商品化する可能性はあるか、松田氏に尋ねた。

「現在はイラスト画集を出版したりや個展を開くことなどは考えていません。選手たち本人の同意がないままそのような事業に足を踏み入れたくはありません。」

この数年で多くのスケーターたちの似顔絵を描いてきた松田氏。Jackfigure.comはどのスケーターが一番好きかを訊いた。

「羽生選手が一番好きです。彼の顔は描くのがとても難しいので勉強になります。彼の表情はプログラムごとでとても異なるので参考にする彼の写真はとても注意深く見ています。羽生選手は一般のスケーターのように彼と言ったらこれ!といったトレードマークになるような表情がない選手だと思います。」

松田氏は続けて、羽生の絵を手掛ける際は細心の注意を払っていると述べた。

「羽生選手のファンたちはツイッターなどをよく見ているので彼の似顔絵は気をつけて手掛けています。」

また、彼女が似顔絵を描くのが好きな海外のスケーターを2人明かしてくれた。

「ガブリエラ・パパダキス(フランス人スケーター)とエリザベータ・トゥクタミシェワ(元世界チャンピオンのロシア人スケーター)が好きです。また、エテリ・トゥトベリーゼコーチやブノワ・リショーなどの振付師の似顔絵も描いたことがあります。」

日程が合う際はスケート観戦のために会場まで足を運んでいると彼女は話した。

「イベントや大会に行けるときは行っています。ですがチケット入手が困難です。」

最後にJackfigure.comは彼女が他のスポーツではなく、なぜスケートに惹かれるかを尋ねた。

「フィギュアの魅力はスポーツでありながら同時に芸術であることです。全ての選手たちはアスリートでありながら芸術家です。とても美しい競技だと思います。」

Two-time world junior champ Trusova leaving Eteri to train under Plushenko

Two-time world junior champion Alexandra Trusova, one of the stars of coach Eteri Tutberidze’s quadruple jumping stable, is leaving the group to train under skating legend Evgeni Plushenko at his academy in Moscow.

The news was confirmed by Plushenko to the Russian news agency TASS on Wednesday.

The 15-year-old Trusova finished third at both the Grand Prix Final and European Championships last season. She won the world junior title in both 2018 and 2019.

“I think that Sasha skated in Sambo-70 for so many years,” Plushenko was quoted as telling TASS. “You need to properly communicate with the leadership and coach. Life is such a thing that an athlete sometimes moves to another coach. I think this is normal.”

トゥルソワ 新コーチにプルシェンコ

翻訳者: ギャラガー美慧菜(ヴィエナ)

2度に渡って世界ジュニア選手権を制したアレクサンドラ・トゥルソワはエテリ・トゥトベリーゼの元を離れフィギュア界の巨匠、エフゲニー・プルシェンコにモスクワで師事することが明らかとなった。

この情報はロシアのイタルタス通信(TASS)によりプルシェンコから正式に確認された。

現在15歳のトゥルソワは昨シーズンのヨーロッパ選手権、そしてグランプリファイナルで銅メダルを獲得した。また、彼女は2018年と2019年に世界ジュニアチャンピオンに輝いた。

「サーシャ(トゥルソワ)はサンボ-70で何年もスケートをしていました。コーチとのコミュニケーションはとても大切です。一生の中でアスリートがコーチを変わることはあるのでこの様な変化は一般的だと思います」プルシェンコはイタルタス通信に伝えた」。

 CC-BY-SA-4.0/Luu

Barton hopeful Junior Grand Prix opener will be held as scheduled in Canada

With the International Skating Union’s recent announcement that the approach to the coming season would be to decide several weeks in advance if events could be held, all eyes will be on the first Junior Grand Prix on the calendar this summer, scheduled for August 26-29 in Richmond, British Columbia.

The opening JGP could well be a harbinger for the viability of staging the entire campaign. If the COVID-19 crisis has receded significantly. and the opener goes smoothly, this could increase confidence that the entire JGP and Grand Prix series can be safely held.

Jackfigure.com contacted ISU announcer Ted Barton, who calls the JGP each season on YouTube, for his outlook on the situation in his home province.

“We are all doing quite well here in BC at the moment,” Barton wrote from his home in Vancouver on Saturday. “The government is beginning to look at opening outdoor sport facilities first then will consider indoor facilities in Phase 2. At the moment we still have our SummerSkate competition on the schedule, which is two weeks prior to JGP, however, we know that everything can change.”

The ISU announced on April 28 that a decision would be made 10 weeks in advance of each JGP as to whether or not it would take place, and 12 weeks before every GP on the calendar this fall.

“I think the June 15th deadline for the ISU decision makes perfect sense,” Barton continued. “That is another six weeks away. From an audience perspective the JGP is positioned well for return, but from a travel perspective for officials, skaters and coaches there would probably be some concerns.” 

The JGP does not traditionally draw big crowds, so the prospect of social distancing should not be difficult, with the exception of the JGP set for Yokohama (Sept. 16-19) which would normally be sold out.

“It is wait and see and we can and will do what the leadership of our government allows and of course the decisions of the ISU,” Barton commented. “I am confident that there will be some skating somewhere this season and we hope that will be in the early fall, but it also could be closer to 2021 pending the changing virus situation.”

Barton, one of skating’s most popular figures, concluded his thoughts with a message of encouragement for the entire skating community.

“I send my best wishes for health and patience to skaters, coaches, officials and fans all over the world,” Barton wrote. “The beauty of our sport will at some point once again grace our lives with music and movement delivered by extraordinary young people and we all look forward to that day. Until then, please everyone, stay safe and healthy.”

バートン、ジュニアグランプリのカナダ開催に期待を寄せる

翻訳者: ギャラガー美慧菜(ヴィエナ)

国際スケート連盟は先日、来季イベント開催への対応は大会開幕の数週間前をもって決定すると発表した。その中、8月26日から29日開催予定のジュニアグランプリシリーズ第1戦カナダ大会が開催されるか否かは世界の注目の的だ。

このJGPは来シーズンの大会が通常通り実行されるかを左右するだろう。新型コロナが収束に向かい、カナダ大会が開催されたらジュニア枠を含む全てのグランプリシリーズの大会が開かれる可能性が生まれるかもしれない。

Jackfigure.comは国際スケート連盟の公式YouTubeで実況を行うコメンテーター、テッド・バートンとコンタクトをとった。

「私たちはブリティッシュコロンビアでよくやっています」バートンはバンクーバーの近況をメールに綴った。「政府は野外のスポーツ施設のオープン、そして次には屋内の施設の再開も検討しています。現時点ではJGP第1戦の2週間前にサマースケート大会が行われる予定ですが、この状況で何が起こるかは予測できません」。

国際スケート連盟は先月28日に全てのジュニアグランプリ大会の10週間前、グランプリファイナルは12週間前に開催の有無を発表するとした。

「ISUが6月15日までに決断を下す期限を設けたことにはとても納得がいきます。それは現在から6週間後で観客目線となるとJGPカナダ大会は開催が可能となる日程と感じるかもしれません。ですがスタッフ、選手、そしてコーチからは不満の声があるかもことも充分考えられます」。

例年のジュニアグランプリ大会はそれほどの観客がいないため、ソーシャルディスタンスを保つのは課題とはならないだろう。ただ、9月16日から19日に開催予定のJGP横浜大会はチケット完売となり例外となることが推測される。

「今できることはこれからのカナダ政府とISUの決断を待つことです。秋が望ましいですが来年にかけてでも所々で選手のスケートが観られることを私は確信しています」。

フィギュア界では名の通ったバートン。最後に彼はフィギュア界全体へ励ましのメッセージを贈った。

「私は選手、コーチ、関係者、そして世界中のファンの健康を心から祈っています。優美な音楽と共にフィギュアの美しさが私たちの日々に喜びを運ばれてくるのが楽しみです。その日が来るまで皆様はお体に充分気をつけて下さい」。

Yuzu, Shoma, Rika lead JSF’s ‘Strengthened Athletes’ list for 2020-21 season

The Japan Skating Federation announced its list of “Strengthened Athletes” for the 2020-21 season on Thursday. The roster of skaters is released annually and reflects those who will receive funding from the organization during the coming campaign.

Two-time Olympic champion Yuzuru Hanyu, four-time national titlist Shoma Uno and 2018 Grand Prix Final winner Rika Kihira lead the squad as “Special” or top-level designees.

Also included in the “Special” category are Four Continents bronze medalist Yuma Kagiyama, Wakaba Higuchi, Tomoe Kawabata, two-time world medalist Satoko Miyahara and Kaori Sakamoto.

The second level or “A” class male skaters are Keiji Tanaka, Junior Grand Prix Final champion Shun Sato, Kazuki Tomono, Sota Yamamoto, Mitsuki Sumoto and Lucas Honda.

The women in the “A” category include Yuhana Yokoi, Rin Nitaya, Marin Honda, Japan junior champion Mana Kawabe and Japan junior bronze medalist Hana Yoshida.

The third level or “B” class skaters for men are Koshiro Shimada, Tatsuya Tsuboi, Nozomu Yoshioka, Yuto Kishina, Sena Miyake and Kao Miura.

The women in the “B” category are Yuka Nagai, Shiika Yoshioka, Mako Yamashita, Saki Miyake, Momoka Hatasaki, Mone Chiba, Chisato Uramatsu and Moa Iwano.

Notable names not making the list include Yuna Shiraiwa, Mai Mihara, Nana Araki, Rino Matsuike and the new ice dance team of Daisuke Takahashi and Kana Muramoto.

Exclusive – Yuma Kagiyama: An inside look at the making of a champion

It was a banner season for Yuma Kagiyama in his first campaign as a senior skater in 2019-20.

Youth Olympic champion, Japan junior champion, silver medalist at the world junior championships, bronze medalist at the Japan Championships and Four Continents, and fourth place at the Junior Grand Prix Final.

It was the kind of debut that most skaters can only dream of. But it was the product of years of hard work by Yuma and his father and coach Masakazu, who represented Japan in two Olympics (1992, 1994).

With the 2022 Beijing Games less than two years away, the stars are coming into alignment for Yuma, who turns 17 on May 5, at precisely the right time.

Insight into the special relationship has been provided to jackfigure.com by Misao Sato, who assists the elder Kagiyama with the training of his son and also does the choreography, and trainer Yukino Hirayama, who handles Yuma’s preparation off the ice.

I wanted to know about how the coach and skater interacted on a daily basis in training sessions.

“Most of the communication between Masakazu Kagiyama and Yuma takes place at home,” Sato wrote in response to my question. “Mr. Kagiyama is a very serious man. He doesn’t favor Yuma over his other students. Probably rather the opposite. He can do that because he believes in his son.”

Sato made it clear that Yuma has a lot of latitude when he practices.

“Yuma basically practices on his own. During public sessions, he goes through all his elements and moves by himself,” Sato noted. “During figure skating sessions, he would go over to the boards to talk with his father only when there is something he has trouble with or needs confirmation on.”

Kagiyama normally trains at the Yokohama Bank Ice Arena not far from Yokohama Station.

“During the special elite skaters’ session in the mornings, Mr.Kagiyama has no other students,” Sato stated. “So both Mr. Kagiyama and I give him advice. But even there, Yuma sets up his practice routine, and I either praise him for what he did or correct him when necessary.”

Sato reiterated that the older Kagiyama, who is 49, is a tough mentor.

“Mr. Kagiyama is a very strict and severe coach,” Sato pointed out. “His coaching technique is probably based on his experience and confidence. He stresses the importance of basic skating skills and technique. Knowing Yuma’s character, Kagiyama Sr. tells his son, ‘Don’t think so much!’ ”

Father and son share mutual confidence in each other that comes out on the ice.

“Because Yuma has total respect for his father, he follows his father’s advice without any doubt or hesitation,” Sato declared. “Yuma’s belief in and adoration of his father and his pure love of skating allows him to tackle all the difficulties that he encounters. His strength is his ability to relax: he doesn’t have to use any unnecessary power when he does his moves.”

Sato concluded her observations by saying it is rare for Masakazu to instruct his son while he is skating.

“Even I don’t often see Mr. Kagiyama actually giving Yuma a lesson on the ice,” Sato mentioned.

Hirayama, who has been working with Japanese figure skaters for years, said that Masakazu requested no special favors for his son.

“When Mr. Kagiyama first asked me to be in charge of the off-icetraining sessions for his skaters, I asked if I should set up a different routine for Yuma,” Hirayama recalled. “Having been in this business for a long time, I know talent when I see it, and I knew Yuma had so much potential and is one of a kind.

“But Mr. Kagiyama simply said, ‘No, please treat Yuma the same.’ So I did. By this time, I’m sure Mr. Kagiyama knew that Yuma was on his way to the top. But maybe he didn’t realize that it would be this fast!”

Hirayama has seen firsthand what Sato observed about the communication between the Kagiyamas during training.

“I watch Yuma at a figure skating session once a week and I can confirm what Misao-sensei said,” Hirayama wrote. “Mr. Kagiyama is busy teaching other students and Yuma just goes about his routine, practicing one jump and then goes on to the next one. He seldom stops by his father.

“One obvious reason is that pro coaches are paid by the hour/minutes for their services, and even as his son, Yuma can’t intrude on his father’s lesson time. After he plays his music, he would stop by his father and get a few words of advice, but that’s it.”

Hirayama believes that when Masakazu became ill last year, it offered Yuma a chance to mature and take responsibility for his skating.

“When Mr. Kagiyama got sick last year, Yuma was forced to think and solve problems on his own,” Hirayama commented. “Mr. Kagiyama was such a strong skater and athlete and a powerful coach and father. Mr. Kagiyama himself must have been devastated by his illness.

“But his strength and sheer determination and love for his son enabled him to come back to work as a coach. Yuma must have been devastated as well: he probably never even imagined his father would get sick or be in the hospital. But Yuma learned how to fend forhimself, and to care for his father. It made him a stronger person and a tougher athlete.”

独占記事

鍵山優真、チャンピオンまでの道のり

翻訳者: ギャラガー美慧菜(ヴィエナ)

2019-20シーズンにシニアデビューを果たした鍵山優馬は輝かしいスタートを切った。

彼はこれまでにユースオリンピックチャンピオン、日本ジュニア選手権チャンピオン、世界ジュニア選手権での銀メダル、そして日本選手権と四大陸選手権で銅メダルを獲得し、ジュニアGPファイナル4位、と若くして多くの結果を出してきた。

多くのスケーターにとっては夢のようなデビューだろう。だがこれは鍵山と父と同時にコーチでもある鍵山正和の努力の結晶に他ならない。

2022年北京オリンピックまで2年を切った今年、5月5日に17歳となる鍵山はこれからもは華々しい功績を挙げるだろう。

Jackfigure.comは鍵山の表現・振付を担当する佐藤操とオフアイストレーナーの平山雪野から情報を得ることができた。

まず練習中にコーチとスケーターがどのように接しているのかJackfigure.comは尋ねた。

「優真と正和さんのコミュニケーションの多くは自宅で取られています。正和さんはとても真面目な方なので自分の息子を特別扱いしません。その真逆かもしれないです。でもそれは優真を信じているからこそできることです。」

佐藤は次に優真のトレーニングスタイルがとても自由であることを明かしてくれた。

「基本的に優真は自分で練習を行います。公式練習などでは自ら練習内容をさらって滑っています。レッスン中は何かトラブルがある際か確認のためだけに父親に話かけています。」

現在の鍵山の主な拠点は横浜銀行アイスアリーナだ。

「午前中のエリートスケーターが集うセッションで正和さんは優真以外の生徒がいないのでその時間は私と彼が優真にアドバイスをします。ですがその時も優真は自分で練習のルーティンを確立しています。そこで私は彼を褒めたり、誤りなどを正します。」

佐藤は再度、鍵山の父が厳しい指導者であることを語った。

「正和さんはとても厳格なコーチです。彼のコーチングテクニックは豊富な経験と自信があるからこそ成り立っています。正和さんはスケートの基礎をとても大切にし、度々その重要さを強調します。そして優真の性格をよく知っているため、『考えすぎるな!』と彼に言っています。」

氷上での鍵山親子は共有した自信を醸し出している。

「優真は正和さんをとても尊敬しています。彼のアドバイスを疑わずに聞き、躊躇なく従います。スケートへの愛と彼が父親のことを信じ、敬うことで優真は全ての困難を突破してきました。また、彼の長所は余計な力を使わずにリラックスした滑りができることです。」

最後に佐藤は鍵山の父が自らの息子をスケート中に指導することは滅多に無いと話した。

「私であっても優真が滑っている最中に正和さんが彼にレッスンをするような場面はとても稀に見ます。」

長い年月日本のスケーターを指導してきた平山雪野は鍵山の父に特別なひいきをしないように頼まれたとJackfigure.comに伝えた。

「正和さんが初めて私に生徒たちとのオフアイストレーニングを依頼した時、私は優真のためにだけ違うルーティンを構成すべきか聞きました。この業界で何年も働いていると選手の才能は浮き彫りになるように分かります。そして私は優真が大きな可能性を秘めていることを確信しました。

「ですが正和さんは『いいえ、優真は皆と同じで大丈夫です』と仰いました。なので私は彼に従いました。この時すでに正和さんは優真がチャンピオンへの階段を駆け上っていたことを知っていたと私は思います。ですがその正和さんでも優真がこれほど早く結果を残すとは思っていなかったかもしれませんね!」

平山は佐藤が話してくれた鍵山親子が練習中に見せるコミュニケーションについても明かした。

「私は週に1度、優真の練習を観ていますが、操先生が言ったようにその通りです。正和さんは他の生徒に指導するのに忙しく、優真は単独でルーティンを行いジャンプを丁寧に次から次へと飛んでいます。正和さんが優真の練習を止めることはほとんどありません。」

「これはプロコーチが分刻みで雇われていることが大きな理由だと思います。たとえ優真が息子であっても正和さんのレッスンタイムに彼が割入ることはできません。優真は音楽を流し始めると、父親の前を通り、いくつかのアドバイスの言葉をもらいますが、それ以上は特にリンクでのコミュニケーションはありません。」

昨年、鍵山正和の体調不良を通して、鍵山は自らのスケーティングの責任をとる機会が生まれ、平山はこれが彼の大きな成長へ繋がったという。

「去年鍵山さんが体調を崩したことで、優真は自分のスケーティングを見つめ直し、浮かび上がった課題への解決策を自分の力で考えることを強いられました。正和さんはとても丈夫で生気に満ちたスケーターであり、強いコーチ、そして父親でもありました。彼自身、体調の変化に大きなショックを受けたと思います。」

「ですが正和さんの精神力と意志の強さ、そして息子への愛情が彼のコーチとしての復帰を可能にしました。優真にとってもこれは辛かったはずです。自分の父親が不調で入院するということなど想像もしていなかったはず。でも優真は援助なしで自分と向き合いながら、父親のサポートもしました。これを通して彼はタフなアスリートとなりましたが、1人の人間としても強くなりました。」

Tomoe Kawabata to attend Waseda University, join school’s skating club

Japan junior star Tomoe Kawabata, who earned the bronze medal at the Japan Championships last season, will be attending Waseda University starting in May and become a member of the school’s skating club.

Kawabata’s mother, Takayo, confirmed the news in an email to jackfigure.com on Sunday. The official announcement was made Tuesday on the club’s Instagram page.

The 18-year-old Kawabata, who claimed the silver medal at the Japan Junior Championships last season, is coached by Yutaka Higuchi and Yukina Ota and trains at the Meiji Jingu rink in Tokyo. She is known for her big jumps and beautiful interpretation on the ice.

Kawabata, a native of Aichi Prefecture, had both of her programs last season choreographed by Stephane Lambiel. She was previously coached by Shoichiro Tsuzuki, the first coach of Yuzuru Hanyu, in Yokohama.

Former Grand Prix medalist Yuka Nagai is a member of Waseda’s skating club.

川畑和愛、早稲田大学に進学しスケート部に入部

翻訳者: ギャラガー美慧菜(ヴィエナ)

昨シーズンの日本ジュニア選手権で銅メダルを獲得した川畑和愛は来月から早稲田大学に入学し、スケート部に所属することが明らかとなった。

Jackfigure.comは日曜に川畑の母からのメールでこの情報を確認した。そしてこれは火曜日に早稲田スケート部の公式インスタグラムにて正式に公表された。

去年のジュニアグランプリで銀メダルを勝ち取った18歳の川畑は樋口豊と太田由希奈に師事し、明治神宮アイススケート場で現在トレーニングを行っている。彼女は抜群のジャンプ力と氷上での演技力が高く評価されている。

彼女の昨季プログラムはショートとフリー共にステファン・ランビエールが振り付けを担当した。以前、川端は羽生結弦の最初のコーチであった都築章一郎に横浜で指導を受けていた。

元グランプリメダリストである 永井優香は、早稲田のスケートクラブのメンバーでもあります。